Eva Schaeffer-Lacroix

Formation

2020 : Habilitation à diriger des recherches (HDR). Recherches et pratiques outillées en allemand et français – Didactique, linguistique de corpus et traduction. Soutenue le 11 septembre 2020 à l’université de Strasbourg, sous la direction de Thierry Grass.

2009 : Thèse en sciences du langage. Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d’allemand. Soutenue le 28 novembre 2009 à l’université Paris 3 Sorbonne nouvelle, sous la direction de Françoise Demaizière et d’André Salem.

2005 : DEA en didactologie des langues et cultures. L’allemand, les TICE et les tâches. Paris 3, Sorbonne nouvelle, sous la direction de Françoise Demaizière.

1994 : Capes d’allemand et agrégation d’allemand. Université de Paris IV.

1992 : Master lettres modernes français – allemand. Mémoire : Beobachtungen zur Entwicklung der französischen Präpositionen : der Ausdruck instrumentaler Beziehungen [Observations dans le domaine de l’évolution des prépositions françaises : l’expression de relations instrumentales]. Université de Constance, Allemagne, sous la direction de Christoph Schwarze.

1983 : Baccalauréat général. Obtention du « Scheffelpreis » (prix en lettres modernes).

 Fonctions exercées

Emplois universitaires

Maître de conférences en langues et littératures Germaniques et scandinaves

Depuis 2011 : Université Paris-Sorbonne / IUFM, puis Espé, puis Inspé de l’académie de Paris.

2015 : Chargée de cours d’allemand à l’ENSAE ParisTech (École nationale de la statistique et de l’administration économique), Université Paris-Saclay.

2005 et 2006 : chargée de TD d’allemand Lansad (Langues pour spécialistes d’autres disciplines), université Paris 3 (UFR de Français langue étrangère). Formation proposée en semi-présentiel (fonction de tutrice à distance).

1991-92 : assistante du professeur en linguistique française Christoph Schwarze à l’université de Constance (Allemagne).

Professeur agrégé d’allemand

2009-2010 : Lycée du Parc de Vilgénis, Massy (Essonne).

1995-2010 : Collège Wanda Landowska de Saint-Leu-la-Forêt (Val d’Oise).

1994-95 : Lycée Jacques Monod, Clamart (Hauts-de-Seine).

Professeur d’allemand vacataire

2001-2003 : professeur d’allemand à l’école primaire Marie Curie de Saint-Leu-la-Forêt.

1987-88 : assistante d’allemand, lycée Jean Macé, Rennes.

Publications (recherche)

Monographie (2019). Corpus et didactique de l’allemand – La langue à bras-le-corps. Limoges : Éditions Lambert-Lucas. ISBN/EAN 978-2-35935-276-4 Site de l’éditeur

Rapport de recherche

Elmiger, D., Tunger, V. & Schaeffer-Lacroix, E. (2017). Geschlechtergerechte Behördentexte. Linguistische Untersuchungen und Stimmen zur Umsetzung in der mehrsprachigen Schweiz. Rapport final du projet Politique linguistique et usage de la langue dans la suisse plurilingue : noms communs de personne dans le langage administratif (Language policy and language use in multilingual Switzerland : personal nouns in administrative language), université de Genève.

Chapitres d’ouvrage

(2020 à paraître). Schaeffer-Lacroix, E., Magnus, G. & Grass, T. : « Usages variés de l’outil d’exploration de corpus TXM dans le contexte de l’allemand ». In J. Dahm, R. Lambertz-Pollan, M. Roudaut et B. Terrisse (dir.), K. Forbrig, C. Fradin & G. Zielinski (coll.), Machines / Maschinen. Les machines dans l’espace germanique : de l’automate de Kempelen à Kraftwerk. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. ISBN / EAN : 978-2-7535-8002-2 – 9782753580022

(2019). « Barriers to trainee teachers’ corpus use ». In Crosthwaite, P. (dir.). Corpora and data-driven learning for younger learners : DDL for a new generation. Londres : Routledge. p. 47-64.

(2012). « Methodisch-didaktisch motivierter Einsatz von Online-Tools zur Vorbereitung der Zertifikation CLES2 im Bereich Deutsch als Fremdsprache ». In Tinnefeld, T., Busch-Lauer, I.-A., Giessen, H., Langner, M. & Schumann, A. (dir.). Hochschulischer Fremdsprachenunterricht : Anforderungen – Ausrichtung – Spezifik. Wissenschaftlicher Sammelband. Saarbrücken : htw saar 2012. p. 215-226. Preprint

(2011). « Création de corpus réfléchis pour l’enseignement de la production écrite en allemand, langue étrangère ». In Estève, I., Faure, A., Guitton, A., Mout, T., Souque, A. & Toutati, A. (dir.). Autour des langues et du langage n° 2 – perspective pluridisciplinaire. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble. p. 173-180. Preprint ; analyse de l’ouvrage dans Lidil, vol. 55|2017 par Cristiana Cervini.

Articles avec double lecture à l’aveugle

(2020). « Integrating corpus-based audio description tasks into an intermediate-level German course ». International Journal of Applied Linguistics (Wiley), p. 1-20. Version soumise. DOI : http://dx.doi.org/10.1111/ijal.12294

(2020). « Les corpus web à travers le prisme de l’ALMT / Web corpora through the lens of Call ». Corpus, 20 | 2020. http://journals.openedition.org/cor…

(2019). Salengros Iguenane, I. & Schaeffer-Lacroix, E. : « Le cahier des clauses (CCTP) : spécificités d’un écrit professionnel ». Le langage et l’Homme, n° 54/2 : La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques. Dirigé par Rachele Raus (Université de Turin) et par Nicolas Frœliger (Université Paris Diderot). p. 135-156. Preprint with English abstract

(2018). « Questionner des corpus pour questionner la langue – L’exemple des virgules en allemand ». Lidil – Revue de linguistique et de didactique des langues, n° 58 : L’enseignement et l’apprentissage de l’écrit académique à l’aide de corpus numériques. http://journals.openedition.org/lid…

(2017). Alghisi, A., Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V. : « ’KünstlerInnen’, ’Mitarbeiter(innen)’ und ’Vertreter/-innen’ : Sprachnormabweichende Formen in Schweizer Behördentexten ». In D. Elmiger, I. Racine & F. Zay (dir.). Processus de différenciation : des pratiques langagières à leur interprétation sociale. Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro special, vol. 1. p. 189-201. Disponible en ligne

(2016). « Mais où sont donc les femmes ? À la recherche de formes doubles dans un corpus de textes administratifs suisses ». Lexicometrica. Actes du colloque JADT 2016. 12 pages. Disponible en ligne

(2016). « Talking about German verb particles identified in concordance lines – From spontaneous to expert-like metatalk ». Language Awareness, vol. 25, issue 1-2. p. 127-143. Accepted Manuscript

(2015). « Impact de discussions métalinguistiques sur l’apprentissage de la production écrite en allemand, langue étrangère ». In Garnier, S., Rinck, F., Sitri, F. & De Vogüe, S. (dir.). Linx (Revue des linguistes de l’université Paris Ouest Nanterre La Défense), vol. 72 : Former à l’écrit universitaire, un terrain pour la linguistique ?. Presses Universitaires de Paris Ouest. p. 193-211. Disponible en ligne

(2013). Chachkine, E., Demaizière, F. & Schaeffer-Lacroix, E. « Pour un apprenant réfléchissant ». Linguistik online 60, 3/2013. p. 23-42. https://doi.org/10.13092/lo.60.1204

(2010). « Évolution du système linguistique d’apprenants d’allemand à l’aide de corpus numériques. L’exemple de l’adjectif ». ALSIC (Apprentissage des langues et systèmes d’information et de communication), vol. 13 | 2010, [En ligne], mis en ligne le 01 décembre 2010. URL : http://alsic.revues.org/index1678.html. 29 pages.

Autres articles (dont des articles sollicités par des équipes éditoriales)

(2019). Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V. : « La rédaction non-sexiste en Suisse : pluralité des discours et des pratiques ». In Les défis de l’écriture inclusive. Le Discours et la Langue n° 111, coordonné par Alain Rabatel et Laurence Rosier, p. 125-150.

(2018). « Les outils de corpus pour repenser la grammaire ». Les langues modernes, n° 3/2018 : Grammaire ? Vous avez dit grammaire ? Représentations et pratiques enseignantes, p. 61-70.

(2017). Elmiger, D., Schaeffer-Lacroix, E. & Tunger, V. : « Geschlechtergerechte Sprache in Schweizer Behördentexten : Möglichkeiten und Grenzen einer mehrsprachigen Umsetzung ». In Reisigl, M. & Spieß, C. (dir.). Sprache und Geschlecht. Band 1 : Sprachpolitiken und Grammatik [Langue et genre. Volume 1 : politiques linguistiques et grammaire]. Osnabrück : OBST (Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie), Heft 90/2017. p. 61-90.

(2017). « Apprivoiser les virgules en allemand – Une approche sur corpus ». Actes des 9èmes Journées Internationales de la Linguistique de corpus, 3-6 juillet 2017, Grenoble, France, p. 95-98.

(2016). « Utilizar corpus informáticos con un público Lansad (lenguas para especialistas de otras disciplinas). Alsic [En ligne], Vol. 19 | 2016. 17 pages. http://alsic.revues.org/2882 ; DOI : https://doi.org/10.4000/alsic.2882. Traduction vers l’espagnol du texte de 2014 « Utiliser des corpus numériques avec un public Lansad » effectuée par Alejandro Arroyave Tobón et Juan Felipe Zuluaga Molina. 17 pages.

(2015). « Analyse de trois systèmes de gestion de corpus pour l’enseignement-apprentissage des langues étrangères ». Alsic, vol. 18, n° 1 | 2015. 24 pages. https://alsic.revues.org/2852

(2014). « Utiliser des corpus numériques avec un public Lansad ». Séminaire NumLangues. Université Montpellier, 12-13 décembre 2013. Alsic, vol. 17 | 2014. http://alsic.revues.org/2720 ; DOI : 10.4000/alsic.2720 13 pages.

(2012). « Corpus-based metalinguistic discussions designed as writing pre-tasks ». Actes de TaLC10 (10th Teaching and Language Corpora Conference). Université de Varsovie (Pologne), 11-14 juillet 2012. Diffusé sur CD.

(2012). « Qu’est-ce qui rend les corpus ’pédagogiques’ ? ». Eurocall, 8.-11.9.2010, Université de Bordeaux. Amsterdam : Elsevier (Social & Behavioral Science). p. 198-201.

(2012). « En quête de ’cyber-profs’ socio-constructivistes – Quelques réflexions au sujet de l’ouvrage de Guichon, Nicolas (2012) : Vers l’intégration des TIC dans l’enseignement des langues ». Nouveaux Cahiers d’Allemand, 2012/2 (juin). Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand. p. 217-222.

(2011). « Les corpus comme outils d’aide à la rédaction en langue étrangère ». Conférence internationale Approches linguistiques et didactiques du texte, décembre 2011. Tirana : Mirgeeralb. p. 5-17.

(2011). « Exploiter des concordances pour la rédaction d’annonces en allemand ». Les langues modernes – Aider à écrire – 2011/2. Preprint 13 pages.

(2009). « Réfléchir à la langue allemande à l’aide de concordances ». Nouveaux Cahiers d’Allemand, 2009/1. Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand. p. 21-38.

(2009). « Les blogues en cours d’allemand ». Auria, F. (dir.). Le nouveau bulletin de l’A.D.E.A.F. (Association de Développement de l’Enseignement de l’Allemand en France), n° 106, décembre 2009. p. 35-38.

(2008). « Exploitation de corpus lors de la production d’écrits électroniques en L2 ». In Texte et corpus, n°3, août 2008. Actes des Journées de la linguistique de Corpus 2007. Lorient : Université de Bretagne-Sud. p. 47-56. Accessible en ligne.

(2006). « L’aide à la rédaction en allemand au collège et à l’université : techniques de production écrite et corpus pédagogiques ». Actes de la journée d’étude Atala : « Aide à la rédaction écrite ». Paris, 3 juin 2006. 17 pages.

Publications (entre pratique et recherche)

(2009). « Les blogues en cours d’allemand ». Auria, F. (dir.). Le nouveau bulletin de l’A.D.E.A.F. (Association de Développement de l’Enseignement de l’Allemand en France), n° 106, décembre 2009. pp. 35-38.

(2000). Manuels scolaires d’allemand au collège de 1993 à 2000. Analyse de manuels commandée par la société IMC dans le cadre du projet « Observatoire du manuel scolaire », publiée sur le site http://www.ruedesecoles.com (le lien n’est plus actif à ce jour).

Compte-rendus d’ouvrages

(2017). Note de lecture. « Céline Poudat et Frédéric Landragin, Explorer un corpus textuel : Méthodes – pratiques – outils », Lidil – Revue de linguistique et de didactique (version courte). Version longue sur Hal.

(2011). « Note de lecture. Ollivier, C. & Puren, L. (2011). Le web 2.0 en classe de langue. Une réflexion théorique et des activités pratiques pour faire le point. Paris : Maison des langues. » AEM (Autoformation et multimédia), 5 pages.

(2009). « Analyse de livre. Rivens Mompean, A. & Barbot, M.-J. (dir.) 2009). Dispositifs médiatisés en langues et accompagnement-tutorat. » Lille : Collection UL3, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3. Site de l’ACEDLE.

(2009). « Analyse de livre. Kuzminykh, K. (2009). Das Internet im Deutschunterricht – Ein Konzept der muttersprachlichen und der fremdsprachlichen Lese- und Schreibdidaktik. [L’Internet en cours d’allemand. Un concept issu de la didactique de la lecture et de la production écrite en langue maternelle et étrangère]. Peter Lang : Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien. » Nouveaux Cahiers d’Allemand, 2009/4. Nancy : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand.

(2008). « Analyse de livre. Šimunek, R. (2007). Formelhafte Sprache und Internetprojekte. Zum Sprachgebrauch und -erwerb fortgeschrittener Fremdsprachenlerner. » Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Online) 13:1, 2008. Tübingen : Narr (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik). 3 pages.

Communications (colloques avec comité scientifique)

(2016) « Les futurs enseignants de langues face aux corpus numériques ». XXIVe congrès du Rassemblement National des Centres de Langues de l’Enseignement Supérieur (RANACLES), 24-26 novembre 2016, ESPE de l’académie de Paris – École interne de l’Université Paris-Sorbonne.

(2016) « Which corpus management systems for non-specialists in computer science ? The case of French trainee teachers of German ». TaLC12 (12th Teaching and Language Corpora Conference). Université de Gieβen (Allemagne), 20-23 juillet 2016.

(2016) « Mais où sont donc les femmes ? À la recherche de formes doubles dans un corpus de textes administratifs suisses ». JADT 2016 (Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles). Espace séminaire Le Saint Paul, Nice. 7-10 juin 2016.

(2016) « Umsetzung sprachlicher Vorgaben im Bereich der geschlechtergerechten Personenbezeichnungen in Schweizer Behördentexten ». Beitrag für das Panel „Vielfalt in der Einheit : Schweizerische Verwaltungssprache“ an der Tagung der VALS-ASLA (Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz) 2016. Université de Genève, 20-22 janvier 2016.

(2015) « Le commentaire collectif numérique comme activité d’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère ». Colloque international interdisciplinaire Le commentaire : du manuscrit à la toile. Modes d’interventions et dispositifs techniques. Université libre de Bruxelles, 18-20 mars 2015. Ma présentation.

(2014) « Exploiter les corpus allemands pour soutenir le développement d’habiletés cognitives ». Journée d’étude du GERALS (Groupe d’Etude et de Recherche en ALlemand de Spécialité) – Les corpus et l’allemand de spécialité. Université Le Havre, 7 novembre 2014. Ma présentation.

(2014) « Talking about German verb particles and prepositions identified in concordance lines ». 12th International Conference – Association for Language Awareness. Hedmark University College, Hamar (Norvège), 1er-4 juillet 2014.

(2013) « Utiliser les corpus avec des apprenants Lansad ». Séminaire Le numérique pour l’enseignement et l’apprentissage des langues pour non-spécialistes, organisé par le comité de rédaction Alsic et l’Université Paul Valéry, Montpellier 3, sur initiative de la Mission numérique pour l’enseignement supérieur (Mines – MESR). Université Paul Valéry, Montpellier, 12-13 décembre 2013. Toutes les communications du séminaire peuvent être visionnées sur Canal-U.

(2013) « Énonciation, interaction et corpus au service de l’apprentissage de l’allemand, langue étrangère ». Colloque Cultures de recherche en linguistique appliquée. Nancy, 14-16 novembre 2013.

(2013) « Korpusbasierte Sprachrätsel im Fremdsprachenunterricht ». 2. Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V., 19-20 septembre 2013, Rheinisch-Westfaelische Technische Hochschule, Aix-la-Chapelle.

(2012) « Explorer des corpus de genres textuels en ligne pour réviser des productions écrites en allemand, langue étrangère ». Colloque international Former à l’écrit universitaire : un terrain pour la linguistique ?. Organisé par l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense et par l’Université de Chicago. Nanterre, 22-23 novembre 2012.

(2012) « Corpus-based metalinguistic discussions designed as writing pre-tasks ». TaLC10 (10th Teaching and Language Corpora Conference). Université de Varsovie (Pologne), 11-14 juillet 2012.

(2012) « Pour un apprenant réfléchissant », présentation à trois voix avec Elsa Chachkine et Françoise Demaizière. Colloque Acedle 2012 – Recherches en didactique des langues – Apprendre les langues autrement. Organisé par le Centre International des Langues, Université de Nantes, 6-9 juin 2012.

(2011) « Methodisch-didaktisch motivierter Einsatz von Online-Tools zur Vorbereitung der Zertifikation CLES2 im Bereich « Deutsch als Fremdsprache ». Sektion 5 : Medien und E-Learning (Pr.Dr. Langner). 1. Saarbrücker Fremdsprachentagung : Hochschulischer Fremdsprachenunterricht – Anforderungen – Ausrichtung – Spezifik [1er congrès des langues étrangères de l’université de Saarbruck : enseignement des langues étrangères – besoins – tendances – situations spécifiques], université de Saarbruck, 4-5 novembre 2011.

(2011) « Foreign language text revision within a top-down and bottom-up framework. Taking keywords in context as a starting-point for language observation ». Proposition de communication acceptée pour le 33ième congrès annuel de la DGfS (Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft), Göttingen : Text : Strukturen und Verarbeitung. Atelier Prozesse der Textproduktion in der Schule : Strukturen und Verarbeitung aus sprachdidaktischer und psycholinguistischer Perspektive (Text production processes at school). Université de Göttingen, 23-25 février 2011.

(2010) « Qu’est-ce qui rend les corpus pédagogiques ? ». Eurocall 2010 (Colloque international : Les structures en réseaux et les communautés virtuelles dans l’apprentissage de la langue médiatisé par les TIC). Université de Bordeaux, 8-11 septembre 2010.

(2010) « Création de corpus spécialisés pour l’enseignement de la production écrite. L’exemple de l’allemand, langue étrangère ». Proposition de communication acceptée pour CEDIL (Colloque international des jeunes chercheurs En DIdactique des langues et en Linguistique), Laboratoire LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble, 29 juin-2 juillet 2010.

(2010) « Constructivist writing tasks based on corpora and concordance lines ». Proposition de communication acceptée pour IVACS (Inter-Varietal Applied Corpus Studies) Conference on Connecting Corpus Linguistics. Université d’Edinburgh, 18-19 juin 2010.

(2008) « Faire pratiquer les corpus au collège lors d’un projet d’écriture en allemand ». 16ème congrès de RANACLÈS (RAssemblement NAtional des Centres de Langues de L’Enseignement Supérieur). Université de Nice Sophia-Antipolis. Didactique et pratique des langues, quelles priorités ?. Nice, 20-22 novembre 2008.

(2008). « Corpus et concordances au service de nouvelles pratiques de formulation en L2 ». ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Étrangères) 2008 – Recherches en didactique des langues. Strasbourg, 17-19 janvier 2008.

(2008). « L’intertextualité comme procédé d’écriture en L2 ». Acedle (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Étrangères) 2008 – Journée d’études à l’IUFM : Recherches émergentes en didactique des langues. Paris, 13 juin 2008.

(2007). « Exploitation de corpus lors de la production d’écrits électroniques en L2 ». 5ème Journées de la Linguistique de Corpus. Université de Bretagne Sud, Lorient, 13-15 septembre 2007.

(2007). « Production écrite en L2 à l’aide de concordances. Création d’un dépliant touristique en allemand ». Untele (Usages des Nouvelles Technologies dans l’Enseignement des Langues Étrangères) 2007 : La communication trans-culturelle, le réseau global, et l’acquisition des langues secondes. Compiègne, 31 mars 2007.

(2006). « Les corpus pédagogiques au service de l’apprentissage de la production écrite de l’allemand au collège et à l’université ». Journée d’étude ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues) : Aide à la rédaction écrite. Paris, 3 juin 2006.

Interventions lors de séminaires universitaires

(2009). « Entre perception et réflexion. Enseigner-apprendre une langue étrangère ». Séminaire doctoral du Professeur Martine Dalmas « Approches cognitives en linguistique ». Université Paris 4, 30 octobre 2009.

(2008). « Mener une recherche-action en cours d’allemand ». 2ème journée du séminaire Langage, société, communication, didactique FLM/FLS/FLE et situations de francophonie. Faire de la recherche-action aujourd’hui en sciences humaines : fondements épistémologiques, concepts et méthodes. Université de Cergy-Pontoise, 20 novembre 2008.

Responsabilités collectives

Depuis 2013 – Membre du comité consultatif de la revue Linguistik online

Depuis 2013 – Trésorière de l’association Adalsic (Association pour le Développement de l’Apprentissage des Langues par les Systèmes d’Information et de Communication).

Depuis 2010 – Membre du comité de rédaction de la revue ALSIC (Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication), rubrique « Pratique et recherche », en collaboration avec Elke Nissen.

2013 : membre du comité de sélection à l’Université Paris 3 (Sorbonne Nouvelle) pour le poste 4068 12 MCF (linguistique de l’allemand) pendant la session synchronisée 2013.

2012 : membre du comité de sélection à l’Université Paris-Est Créteil (UPEC) pour les postes 4084 11 MCF (linguistique anglaise) et 4105 11-12-70 MCF (didactique des langues vivantes étrangères) pendant la session synchronisée 2012.

2012 : organisation de la Journée d’étude Corpus et réflexion sur la langue, en coopération avec le Professeur Martine Dalmas). Paris-Sorbonne, Centre Malesherbes, 16 juin 2012.

2010 : co-organisation de la journée d’étude de l’ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues) du 4 juin 2010 à l’IUFM de l’académie de Paris.

2009 : co-organisation de la journée d’étude de l’ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues), en collaboration avec Muriel Grosbois : Recherches émergentes en didactique des langues. IUFM de l’académie de Paris, 12 juin 2009.

2000-2002 : membre de jury du concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE), épreuve orale de langue vivante étrangère (allemand), IUFM de Cergy.

Autres activités

Depuis 2011 : webmaster du site d’une association.

1998-2008 : correctrice, maquettiste, iconographe et secrétaire de rédaction d’un bulletin associatif.

1995 – 1998 : traduction allemand – français de la quatrième de couverture et du sommaire de livres (sciences humaines), Éditions Dervy, Librairie de Médicis (groupe Albin Michel).

1993 : Co-auteur du Dictionnaire de poche Français-Allemand. Paris : Larousse-Bordas.

Perfectionnement technique

20 juillet 2016 – Introduction to statistics for linguistics with R. Pre-conference workshop TaLC12.

19-24 juin 2016 – École thématique CNRS MISAT – Méthodes informatiques et statistiques en analyse des textes (Besançon).

22 et 29 janvier 2016 et 25 mars 2016 – Ateliers AntConc et TXM, organisés par le laboratoire CeLiSo (Centre de linguistique en Sorbonne). Formateurs : Daniel Henkel, Pierre Labrosse et Kim Oger.

26-29 mai 2015 – Initiation à l’édition électronique et la pratique de l’encodage XML/TEI (formateurs : Lou Burnard, Emmanuel Château). Stage organisé par l’École nationale des chartes.

2-3 décembre 2014 – Ateliers TXM : « Initiation à TXM » (Bénédicte Pincemin) et « Préparation de corpus et import dans TXM » (Serge Heiden), ENS Lyon.

2012-13 : Informatique pour la recherche. Approches textométriques,ergonomies numériques. J.-M. Leblanc, Université Paris-Est Créteil.

2011 : CLARA Summer School, formation dans le domaine de la gestion de ressources, organisée par le MPI (Max-Planck-Institut) à Nijmegen (Hollande), 15 jours.

2010 : Utilisation du système d’exploration de corpus Cosmas II, 46. Jahrestagung des Instituts für Deutsche Sprache Mannheim.

2010 : Animations Flash-AS3 pour l’enseignement. Acquisition Flash et bases d’ActionScript (PAF).

2009 : Traitement automatique des langues, Paris 3 (Cavi).

2008 : Stage d’établissement « Création et gestion d’un site web avec SPIP » (PAF).

2006 : Création de corpus avec Sketch Engine, Paris 7 (Adam Kilgarriff).

2006 : Photoshop, Paris 3 (Cavi).

2006 : Gestion de la plateforme numérique WebCT, Paris 3.

2004 : Cours d’anglais, Institut britannique, Paris (un cours à distance et un cours intensif).

2002 : Stage d’établissement « Multimédias » (PAF). Projets avec utilisation des nouvelles technologies

Projets pédagogiques

1. Projets basés sur l’utilisation de corpus numériques

Weissensee(discussions métalinguistiques comme support pour la production d’une scène d’un script de film).

Filmlokal (discussions métalinguistiques comme support pour la production d’un mini-script de film).

Brieffreunde.org (écriture d’annonces pour trouver un correspondant).

Filmkritiken (écriture d’une critique d’un film vu par la classe). Projekt Prospekt (projet interdisciplinaire technologie, français, allemand : création de textes pouvant s’intégrer dans un dépliant touristique français-allemand).

2. Simulations globales en ligne

L’immeuble (possibilité pour les apprenants de rédiger des commentaires sur un blogue).

Schweizer Dorfgemeinschaft [Un village en Suisse] (possibilité pour les apprenants de publier des articles sur un blogue et de rédiger des commentaires).

3. Projets basés sur l’échange de courriels

Odyssée : découverte d’autres pays (Brésil, Russie, France), correspondances courriel ayant pour but de découvrir de quel pays viennent les autres partenaires du projet.

Das Bild der Anderen [L’image de l’autre] : projet concernant le quotidien d’élèves au collège, avec une classe française et une classe finlandaise, basé sur le principe des correspondants individuels.

Projet franco-allemand « Qui est qui ? » : correspondances électroniques individuelles avec recherche d’informations sur le partenaire et son identification sur une vidéo à la fin du projet.

4. Projet basé sur l’utilisation d’une plateforme d’apprentissage

Young People’s Dayly Life Exchanges : découverte du quotidien de collégiens de 13 ans, vivant en Allemagne, au Danemark et en France. Plateforme de type Ning (possibilité pour les apprenants de publier de documents multimédia).